Main languages

“La vita del capitalismo monopolistico nel nostro tempo è una serie di crisi. Ogni crisi è una catastrofe. Il bisogno di salvarsi da queste catastrofi parziali mediante barriere doganali, inflazione, aumento della spesa pubblica e dei debiti getta le basi per ulteriori crisi, più profonde e diffuse. La lotta per i mercati, per le materie prime, per le colonie rende inevitabili le catastrofi militari. In ultima istanza, esse preparano catastrofi rivoluzionarie.” (Lev Trotskij, Cos’è il marxismo)

图片来源:共产主义者

德国政府垮台了,关于2025年预算草案的争议是压垮骆驼的最后一根稻草。几个月来,社会民主党(SPD)、绿党和自由民主党(FDP)的执政联盟一直在努力寻找解决经济危机的办法,因为德国正面临连续第二年的经济衰退。尽管如此,政府仍无法团结起来并决定采取何种方法应对危机。在何时向工人阶级和穷人发动总攻的问题上,当权者们存在分歧。(本文原文发布于2024年11月7日,译者:Danny)

1946年3月8日,美国助理财政部长哈里·迪克特·怀特(左)同英国财政部荣誉顾问约翰·梅纳德·凯恩斯(右)在美国佐治亚州萨凡纳市举办的国际货币基金组织理事会的成立大会上会面

“我们现在都是凯恩斯主义者了。”这是美国前总统、共和党人理查德·尼克松在1971年所说的话。四十年后,约翰·梅纳德·凯恩斯的理论似乎再次流行起来,尤其是在英国工党运动的领导者中。工党和工会的改良派领导层依然坚持凯恩斯主义的观点,认为只需通过“刺激”就能使经济重新实现增长。然而,正如马克思主义者此前所解释的那样,当前的经济危机并不仅仅是周期性的“繁荣与衰退”的一部分,而是资本主义的有机危机,增长并非可以随意创造出来的。(本文原文发表于2011年11月10日,译者:Gordon)

Die Ampel-Regierung ist gefallen. Der Streit um den Entwurf für den Bundeshaushalt 2025 gab ihr den Gnadenstoß. Monatelang rang die Koalition aus SPD, Grünen und FDP um einen wirtschaftspolitischen Ausweg aus der Krise. Denn das zweite Jahr in Folge befindet sich Deutschland in einer Rezession. Doch eine gemeinsame Linie fand die Regierung nicht. Die Herrschenden sind gespalten entlang der Frage, ob die Zeit für den Generalangriff auf die Arbeiterklasse und Armen reif ist.

“垄断资本主义在我们这个时代的生命是连锁的危机。每一次危机就是一次大灾难。为了挽救局部的个别的灾难而动用上的关税堡垒、通货膨胀、增加政府支出和负债,给下一次的、更深更广的危机打下了基础。为争取市场、原始物资和殖民地的斗争,使军事灾祸成为不可避免。一句话,就是为革命的‘灾祸’做准备。”

——列夫·托洛茨基,《当代马克思主义》

امریکی صدارتی انتخابات کا حیران کن نتیجہ موجودہ صورتحال میں تیز طرار اچانک تبدیلیوں اور جھٹکوں کا آئینہ دار ہے۔ آخری لمحے تک میڈیا مبصرین ایڑی چوٹی کا زور لگا رہے تھے کہ انتخابات میں کچھ فرق کے ساتھ ہیرس ہی فاتح ہو گی۔ لیکن وہ ذلیل و رسوا ہو گئے۔

图像来源:Twitter

山洪暴发六天后,西班牙国王、他的夫人莱蒂西亚王后(Queen Leticia)、首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sanchez)和巴伦西亚自治区(又译瓦伦西亚共同体)首长马松(Carlos Mazón)对几个受灾最严重的地区进行了正式访问。当他们抵达巴伦西亚首府外的派波尔塔(Paiporta)时,愤怒的当地居民向他们泼洒泥浆并将他们赶走。这些史无前例的场面是积压的好几天的阶级愤怒的公开表达。(本文原文发布11月4日,译者:福三)

1917年的俄国革命震撼了世界,并在国际上引发了一系列革命事件。在本文中,康斯坦丁·科恩(Konstantin Korn)和伊曼纽尔·托马塞利(Emanuel Tomaselli)探讨了第一次世界大战即将结束时奥地利的革命进程,包括对1918年1月大罢工的概述,以及社会民主党领导人是如何背叛这场运动。

图片来源:自制

自2023年10月7日哈马斯对以色列南部发动袭击以来,中东局势的逻辑一直在朝着加沙以外地区战争升级的方向发展。所有阻止这一进程的尝试都遵循了同样的套路。美国政府首先表示他们不希望局势升级。但内塔尼亚胡一再扩大战争,因为他知道美国永远会站在以色列一边。

Il risultato shock delle elezioni presidenziali statunitensi fornisce un altro esempio del tipo di cambiamenti bruschi e repentini che sono impliciti nella situazione. Fino all’ultimo minuto, gli opinionisti dei media hanno compiuto ogni sforzo per dimostrare che i sondaggi davano la vittoria alla Harris, anche se con un margine ridotto. Ma si sbagliavano.

O resultado chocante das eleições presidenciais norte-americanas constitui mais um exemplo do tipo de mudanças súbitas e bruscas que estão implícitas na situação. Até ao último minuto, os especialistas da comunicação social estavam a esforçar todos os nervos e músculos para provar que as sondagens se encaminhavam para uma vitória de Harris, embora com uma margem estreita.

图片来源:Gage Skidmore, Flickr

美国总统大选令人震惊的结果再次例证了局势中暗藏的瞬息万变。直到最后一刻,媒体专家们还在殚精竭虑地证明哈里斯在民调中微弱的优势。(本文原文发布于2024年11月6日,译者:贾法尔·拉马兹德)

图片来源:《共产主义者》

英国财政大臣蕾切尔·里弗斯(Rachel Reeves)今天公布了她备受期待的预算案,承诺“恢复经济稳定”并“修复”英国资本主义的“基石”。但随着全球经济遭受冲击,这种希望很快就会化为泡影。(按:本文原文发表于2024年10月31日,译者:雁客)

El sorprendente resultado de las elecciones presidenciales en Estados Unidos ofrece un ejemplo más de los cambios bruscos y repentinos que están implícitos en la situación. Hasta el último minuto, los expertos de los medios de comunicación hicieron el máximo esfuerzo para demostrar que las encuestas apuntaban a una victoria de Harris, aunque por un estrecho margen.

Pero se equivocaron.